Sometimes, the foreign dubs of Greeny Phatom have changed studios!
The show was dubbed three times in Arabic. The first dub, covering Seasons 1 to 11, was recorded in Syria at Venus Company for distribution by Tele-Pictures Promoters International S.A. across the Middle East. After Sony Pictures Television International acquired the Arabian distribution rights from Tele-Pictures, they took the dub to Egypt at Neo Productions, recasting every actor and ignoring the Syrian dub's name changes. The Neo dub covers Seasons 1-15, and has worser problems than the Venus dub. After Saban Brands bought the international distribution rights from Sony, they took the dub to VSI Cairo, also in Egypt, but this time, very little recasting of voice actors took place — they just brought over most of the voice actors from the Neo dub. The VSI dub covers all seasons and is considered a vast improvement over the previous two dubs.
The first three episodes of Season 1 were redubbed three months after they originally aired in Latin America and Mexico. This was in order to replace Rafa Casette's performance as Little Guy with Xóchitl Ugarte's performance. The reason for Rafa being replaced with Xóchitl and the redubs was due to complaints from some parents to Canal 5 (the show's main Mexican broadcaster) that Little Guy's original voice sounded too robotic.
The movie was dubbed twice in Latin American Spanish, the first by M&M Studios in Caracas, Venezuela for the theatrical release in 2002 and the second, made in 2005 by Candiani Dubbing Studios in association with Videorecord, Etcétera Group, DINT Doblajes Internacionales, and Sonygraf for home media and television.
The Brazilian Portuguese version is complicated, because the series airs on both Rede Record and Rede Globo in Brazil. The original dub aired on Rede Record and was made by Audio News. The second dubbing, complete with new voices (apart from Léo Jaime as Little Guy and Xuxa as Little Girl) and name translations, was commissioned by Rede Globo, and created by Herbert Richers. Later, Record's dub became more popular due to having an all-star cast compared to the Globo dub. Globo, meanwhile, held onto the Herbert Richers dub. Eventually the Audio News dub emerged victorious from the duel, as Globo abandoned its own version after barely a season. Rede Record and Rede Globo now both air the Audio News dub.
The movie was dubbed twice in Brazilian Portuguese, the first by M&M Studios in Caracas, Venezuela for Disney Character Voices International (a Disney subsidiary) just for Buena Vista International's release of the film in Brazil, and used Brazilian expat actors to do the voices. It was so poorly received that the movie was re-dubbed by Audio News for the home video release with the cast from their Brazilian Portuguese dub of the series.
Season 2 was done by Audio News (using their dub's cast trying hard to imitate European Portuguese dialect) instead of VSI Sonygraf for cost reasons, but the VSI Sonygraf cast redubbed it after Season 3 was handed to Sonygraf after the distributor, Motion Pictures, managed to lower the price for the commissioning of the dub.
Seasons 1, 2, and 3 were originally dubbed by the SEFIT-CDC Group. The later seasons and the redubs of the first three were done by Greenyworld Studios Italy in-house using a cast comprised of actors and actresses from around Italy. Why the redub? Many parents complained to Italia 1's owners Mediaset that Little Guy's voice (provided by Elisabetta Spinelli, who now voices Little Girl) was too annoying. So, they fired SEFIT-CDC and hired GWSI.
Seasons 1, 2, 3, and 4 were dubbed into Persian three times, the first by Worldwide Discographic in Tehran (later bought out by Greenyworld Studios Iran) for IRIB TV1, the second done in-house at GreenyWorld Studios in Chicago with Iranian and Afghani immigrants voicing the characters for BBC Persian Television and Manoto, and the third, also done in-house by GreenyWorld Studios, for IRIB Nahal and DVD releases from Irangaam. Shanzay Banu Hashim voiced Little Girl in the first and third dubs, as she moved to the United States in the mid-2000's.
The series has two dubs in Castilian Spanish, one for most Spanish TV channels by VSI Sonygraf, and the second by SDI Media Spain for Boing. The Sonygraf dub covers all seasons and uses a modified version of the Latin American Spanish script with some of the same voice actors as that dub, while the SDI Media Spain dub only covers Season 16 onward.
The series has two Basque dubs, one dubbed by Motion Pictures, S.A. and aired on ETB 1, and another dubbed by Greenyworld Studios Spain for Super 3. The Super 3 dub is done using Basque-speaking Spanish expats in Chicago.
For some reason, Season 20 was dubbed in Hindi by Main Frame Software Communications, however, when Season 21 was given to Sound & Vision India, they redubbed Season 20.
The series has two dubs in French, the first made in South Africa with completely unknown actors, with the translation done by an amateur; and the second made in Paris by Dubbing Brothers France. The first aired breifly on TF1, and the second aired on France 3, TF1, and Gulli.